Als je bedrijf groeit, komt er een moment waarop je kijkt naar uitbreiding naar meerdere landen. Een logische stap is om een website in verschillende talen te maken, zodat je je nieuwe doelgroep persoonlijk en op een vertrouwde manier kunt aanspreken. Bezoekers herkennen hierdoor wat jouw onderneming te bieden heeft in hun eigen taal.
Maar hier komt een grote uitdaging bij kijken: SEO voor meertalige websites werkt anders dan voor een eentalige site. Zonder een goede aanpak loop je het risico op slechte vindbaarheid, verwarrende vertaalde teksten en zelfs lagere rankings in Google. Een verkeerd opgezette website in andere talen kan hierdoor meer kwaad dan goed doen.
Inhoudsopgave
Wat je moet regelen vóórdat je meertalige website online gaat
Via WordPress is het tegenwoordig makkelijk om je website meertalig te maken. Plugins zoals WPML en Polylang zijn populaire keuzes. WPML biedt uitgebreide functionaliteiten, maar kan complex zijn in beheer. Polylang is een lichter alternatief, maar vereist meer handmatige instellingen. Beide opties maken het mogelijk om een meertalige WordPress website op te zetten, maar dat betekent niet dat alles meteen goed werkt. Maak hiervoor altijd de juiste keuze plugin voor jouw situatie.
Ook op andere platforms is meertaligheid niet altijd standaard goed geregeld. Bij Webflow zijn meerdere talen beschikbaar, maar alleen je alleen meerdere talen aanbieden met wel met een duurder pakket, terwijl Shopify in de basis geen perfecte meertalige oplossing biedt. Shopify-gebruikers moet dit vaak op lossen met apps zoals Langify of Weglot, maar deze hebben beperkingen op het gebied van SEO en flexibiliteit.
Hierdoor merk je al snel dat een succesvolle uitbreiding naar de internationale markt om meer vraagt dan alleen een vertalingsplugin. Om fouten te voorkomen, moet je een aantal belangrijke stappen zetten voordat je website live gaat.
Duidelijkheid over je internationale doelen
Het lijkt misschien een open deur, maar veel bedrijven beginnen zonder een helder plan voor hun internationale ambities. Als je doelen per land niet duidelijk zijn, loop je het risico dat je een generieke meertalige website maakt die nergens echt goed scoort. Stel jezelf daarom eerst deze vragen:
- In welke landen wil je actief zijn en waarom?
- Wil je je website simpelweg gaan vertalen, of per land een aangepaste strategie? (Tip: ga voor een aangepaste strategie)
- Zijn je producten of diensten overal relevant, of verschilt dat per markt?
Een lijst met belangrijke pagina’s en content per taal
Niet alle content op je huidige website is relevant voor elk land. Een simpele vertaling zonder lokale aanpassingen kan ervoor zorgen dat je content niet goed aansluit bij zoekgedrag en culturele redenen in andere landen. Dit kan al iets simpels zijn als een naam van een stad. Denk daarom vooraf na over:
- Welke pagina’s in elk land belangrijk zijn en hoe je ze effectief in andere talen presenteert (bijv. productpagina’s, servicepagina’s, blogs).
- Of bepaalde content herschreven moet worden in plaats van direct vertaalde pagina’s te gebruiken.
- Hoe je lokale content strategisch inzet om beter gevonden te worden.
Zoekwoordonderzoek per taal en land
Veel bedrijven maken de fout om hun Nederlandse zoekwoorden één-op-één te vertalen. Maar zoekgedrag verschilt per land en zelfs binnen dezelfde taal kunnen zoekintenties anders zijn. Als je niet weet hoe jouw buitenlandse bezoekers zoeken, loop je kans dat je website niet wordt gevonden.
Google kijkt niet alleen naar exacte zoekwoorden, maar ook naar de context en betekenis achter zoekopdrachten. Dit heet semantisch zoeken en speelt een steeds grotere rol in zoekmachineoptimalisatie. Let daarom op de volgende punten:
- Welke term je doelgroep per land gebruikt (in Nederland zoeken mensen bijvoorbeeld op ‘meertalige website’, terwijl ‘multilingual site’ of ‘Engelstalige site’ ook veel wordt gebruikt.).
- Of er per land verschillen zijn in zoekintentie (bijv. Duitsland heeft vaak formelere zoekopdrachten dan Nederland).
- Hoeveel zoekvolume en concurrentie er is per taal/land.

Technische voorbereiding van de website
Misschien wel het belangrijkste onderdeel van SEO voor meertalige websites is de juiste technische opzet. Een goed ingerichte technische structuur zorgt ervoor dat Google het verschil ziet tussen de verschillende taalversies van je website en helpt om de juiste bezoekers de juiste website te laten zien in de zoekresultaten. Dit zijn de belangrijkste keuzes die je vooraf moet maken:
- Hoe richt je de URL-structuur in? (nl.jouwwebsite.com, jouwwebsite.com/nl of jouwwebsite.nl?)
- Hoe zorg je dat Google de juiste taalversie aan de juiste bezoekers toont?
- Hoe voorkom je duplicate content en SEO-fouten?
Hoe zorg je ervoor dat je website ook echt goed vindbaar wordt in elk land?
Door vanaf het begin een sterke meertalige SEO-strategie op te zetten, zorg je ervoor dat je niet alleen beter gevonden wordt in Google, maar ook meer relevante bezoekers aantrekt. Dit leidt uiteindelijk tot een hogere conversie en meer internationale groei.
Maar een goed vindbare meertalige website opzetten is niet vanzelfsprekend. Veel bedrijven lopen tegen dezelfde problemen aan, waardoor hun website niet de juiste bezoekers bereikt. Dit zijn de drie meest voorkomende valkuilen:
- Google toont de verkeerde taalversie aan bezoekers. Een Franse bezoeker komt bijvoorbeeld op de Engelse versie van je site terecht, wat verwarrend is en je conversie verlaagt.
- Je scoort niet hoog in Google in het land waar je actief wilt zijn. Zelfs met een vertaalde website blijft je concurrentie beter zichtbaar in de zoekresultaten.
- Je content sluit niet goed aan bij de lokale markt. Je hebt de teksten letterlijk vertaald, maar bezoekers haken af omdat de boodschap niet overtuigt.
Gelukkig kun je deze problemen voorkomen, laten we eens kijken hoe je dit goed aanpakt.
1. Google toont de verkeerde taalversie aan bezoekers
Een veelvoorkomend probleem bij meertalige websites is dat Google niet altijd de juiste taalversie aan bezoekers toont. Je hebt bijvoorbeeld een Franse versie van je website, maar een bezoeker uit Frankrijk komt alsnog op de Engelstalige pagina terecht. Dit kan verwarrend zijn en ervoor zorgen dat bezoekers snel afhaken.
Wanneer iemand niet meteen content in zijn eigen taal ziet, neemt de kans toe dat hij je website verlaat. Dit verlaagt niet alleen je conversie, maar kan ook je SEO schaden. Google kijkt namelijk naar een goede gebruikerservaring en een hoge bounce rate is een signaal dat je website niet optimaal aansluit bij de verwachtingen van bezoekers.
Om dit te voorkomen, moet je ervoor zorgen dat Google en je bezoekers altijd de juiste taalversie te zien krijgen. Dit doe je door hreflang-tags correct te implementeren, zodat Google begrijpt welke pagina’s bij welke taal of regio horen. Daarnaast is het slim om een duidelijke taalkeuze in je menu te plaatsen, zodat bezoekers eenvoudig kunnen wisselen tussen meerdere talen. Wat je beter niet kunt doen, is het automatisch aanpassen van de taal op basis van een IP-adres. Dit lijkt handig, maar kan niet altijd goed werken voor reizigers of mensen die een VPN gebruiken. Hierdoor krijgen ze alsnog de verkeerde versie te zien.
2. Je scoort niet hoog in Google in het land waar je actief wilt zijn
Je hebt een meertalige website gelanceerd en alles lijkt goed te staan, maar wanneer je de resultaten bekijkt, zie je dat je nauwelijks zichtbaar bent in het buitenland. Je concurrenten scoren wel hoog en trekken alle potentiële klanten naar zich toe. Dit is frustrerend, want je hebt tijd en geld geïnvesteerd in een meertalige website, maar de bezoekers blijven uit.
Dit probleem ontstaat vaak doordat de website niet goed is ingericht voor internationale SEO. Google bepaalt per land welke websites relevant zijn en kijkt daarbij niet alleen naar taal, maar ook naar andere signalen. Als je bijvoorbeeld een Nederlandse website hebt met een Engelse vertaling in een submap (jouwwebsite.com/en), kan Google deze nog steeds als een Nederlandse site beschouwen als er geen duidelijke internationale SEO-signalen worden meegegeven. Denk hierbij aan hreflang-tags, lokale backlinks en een duidelijke geografische targeting in Google Search Console.
Een oplossing hiervoor is het kiezen van de juiste URL-structuur. Dit kan op drie manieren:
- Submappen (jouwwebsite.com/nl)
- Subdomeinen (nl.jouwwebsite.com)
- Aparte domeinen (jouwwebsite.nl).
Welke van de drie je kiest, hangt af van je strategie. Ze hebben alle drie zo zijn voor- en nadelen. Wij kiezen er meestal voor om met 1 domeinnaam te werken en vervolgens met submappen. Dit heeft als groot voordeel dat je de autoriteit van de domeinnaam vergroot. Als je met een subdomein werkt voor je eigen domeinnaam (nl.jouwwebsite.com bijvoorbeeld) ziet Google dit als een volledig nieuwe domeinnaam en moet je ook helemaal opnieuw beginnen met autoriteit opbouwen.
Het kan ook helpen om lokale backlinks te verzamelen, bijvoorbeeld via samenwerkingen met bedrijven of blogs uit dat specifieke land. Dit laat Google zien dat je website relevant is voor die markt, waardoor je beter scoort in de zoekresultaten. Wil je meer weten over hoe je sterke backlinks opbouwt? Lees dan onze blog over het verhogen van je domeinautoriteit.
3. Je content sluit niet goed aan bij de lokale markt
Veel bedrijven maken de fout om hun website één-op-één te vertalen zonder rekening te houden met lokale zoekgewoonten en cultuur. Het gevolg? Je hebt wel een meertalige website, maar bezoekers converteren niet. De boodschap voelt misschien te algemeen of zelfs onnatuurlijk aan, waardoor potentiële klanten afhaken.
Een grote valkuil hierbij is het simpelweg vertalen van zoekwoorden. Wat in Nederland veel wordt gebruikt, kan in een ander land nauwelijks relevant zijn. In Duitsland zijn zoekopdrachten bijvoorbeeld vaak formeler, terwijl Franse consumenten andere woorden kunnen gebruiken dan hun Belgische tegenhangers. Daarom is het belangrijk om per land een apart zoekwoordonderzoek te doen en hier rekening mee te houden wanneer je content gaat vertalen.
Daarnaast speelt ook de tone of voice een belangrijke rol. Een informele, directe schrijfstijl die in Nederland goed werkt, kan in Duitsland bijvoorbeeld te onprofessioneel overkomen. Daarom is het slim om niet alleen een professionele vertaler, maar ook een lokale marketingspecialist in te schakelen die begrijpt hoe je je boodschap het beste afstemt op de doelgroep. Tot slot is het belangrijk om ook je meta-titels en descriptions per land te optimaliseren, zodat je website niet alleen beter scoort in Google, maar ook aantrekkelijker is voor gebruikers om op te klikken.

Voorkom fouten: zorg dat je meertalige website goed wordt opgezet
Al met al komt er dus veel meer kijken bij het uitbreiden naar het buitenland dan alleen het talen toevoegen aan je website. Niet elk platform heeft standaard meerdere talen beschikbaar; bij Webflow heb je een duurder pakket nodig en Shopify vereist vaak externe apps zoals Langify of Weglot, die beperkingen hebben op het gebied van SEO en flexibiliteit. Sommige bedrijven proberen zelfs met Google Translate hun content te vertalen, maar dit levert zelden goede resultaten op. Dit maakt het des te belangrijker om vanaf het begin de juiste keuzes te maken. Als ondernemer of marketeer heb je waarschijnlijk al genoeg andere zaken waar je je mee bezig moet houden. Natuurlijk kun je proberen om dit ook nog zelf op te pakken, maar je zult al snel merken dat je to-do lijst overloopt en dat SEO voor een meertalige site complexer is dan gedacht.
Veel bedrijven schakelen pas een SEO-specialist in nadat hun website live is en ze merken dat de resultaten tegenvallen. Dit is zonde, want internationale SEO werkt het beste als het vanaf de start goed wordt opgezet. Hoe eerder je een specialist betrekt, hoe groter de kans dat je website in elk land goed vindbaar is en de juiste bezoekers aantrekt.
Bij Marketence kunnen we je vanaf het begin helpen om deze uitdagingen slim aan te pakken, zodat je website niet alleen goed vindbaar wordt, maar ook de juiste bezoekers aantrekt en converteert. Wil je er zeker van zijn dat jouw meertalige website vanaf de start goed wordt opgezet? Neem dan contact met ons op of plan hieronder direct een vrijblijvend gesprek in om alle mogelijkheden te bespreken.



